ASAP=as soon as possible
這句相信大家都很常看到,
也就是盡可能快一點的意思,
最近看到RSVP說真的,完全聯想不出來,這是哪一句的縮寫。
RSVP=Répondez, S'il Vous Plaît
沒錯,這句看起來並不是英文的縮寫,來自於法文,
英譯為"please respond" 或是逐字翻譯 "respond if you please"
意思是"請回覆",
常見的地方為邀請信函(Invitation),
通常主人為了計算有多少客人出席,而好預先準備,
例如酒.水.食物.桌椅.交通...之類的預先事宜,
但也許有人會有疑惑,為什麼法文的縮寫卻會出現在英文用法中呢?
因為向來特別注重禮儀的法國人,總是會訂定一些禮儀事項來讓人遵守,
甚至有人說是法國人始訂西方禮儀的,
事實上第一本貴族禮儀書籍是由義大利人著作,
在19世紀的美國,法語被認為是極優美且高尚的語言,
當然現在還是有不少人認為,不然為啥那麼多人醉心於法語。
因此在邀請函中,RSVP也被認為是禮貌式的要求被邀請者回覆,
甚至也有動詞型態的變化
RSVP'd or RSVPed; RSVP'•ing or RSVP•ing
I'd RSVPed to the Betty's birthday party.
我已經回覆了Betty的生日派對
I'm RSVPing to Ben's invitation.
我正在回覆Ben的邀請
無論如何大家下次看到RSVP就不會霧煞煞了,無論你是否參加請趕緊回覆給主辦人囉。
很多人說,我完成了環遊世界的夢想, 但我的最終夢想是成立一個永恆的分享計畫來達成每一個人的旅行夢想! 有關永恆的分享計畫,請看:社會企業?永恆的分享計畫? 有關最終夢想,請看:最終夢想,人人分享 有關個人旅行經歷,請看:環遊世界的終點站~台灣~回憶這三年 曾經配合過的活動,請看:忙碌四月天~過去媒體報導與活動總整理 如果你對社會公益、旅行文創、網路創業有興趣,請看:一個馬克杯,一群熱血的人,appWorks:台灣網路創業風起雲湧之處
2 文章回應:
Loca 您好,
今天花了很多時間在閱讀您的文章,覺得您的文筆很不錯,尤其是很有想像力!
或許您可以朝電影發展,把這些點子和夢想化成可能。:D
今天看了您的部落格,真的改變了我的一生,原來環遊世界不再只是困難的夢想。
請問您右上角那個環遊世界的地圖是怎麼用的?
您的網站好像太多功能了,舊電腦跑起來卡卡的...
感謝您!
Hi Augustine,
謝謝你的鼓勵,目前自己仍在努力,
預計明年初,計畫將正式啟動,
還希望未來大家可以繼續支持.
右上角的世界地圖網址如下:
http://www.ammap.com/visited_countries/
顏色代碼請參照:
http://html-color-codes.info/
PS:
這個網站的外掛是真的加了不少,
對於電腦和網路的負擔不小,
感謝你的耐心等候.
張貼留言